AB | Gromt een (aanvals)leeuw in het struikgewas tenzij hij een prooi heeft? Grauwt een (jacht)leeuw in zijn schuilplaats tenzij hij iets gevangen heeft? |
SV | Zal een leeuw brullen in het woud, als hij geen roof heeft? Zal een jonge leeuw uit zijn hol zijn stem verheffen, tenzij dat hij [wat] gevangen hebbe? |
WLC | הֲיִשְׁאַ֤ג אַרְיֵה֙ בַּיַּ֔עַר וְטֶ֖רֶף אֵ֣ין לֹ֑ו הֲיִתֵּ֨ן כְּפִ֤יר קֹולֹו֙ מִמְּעֹ֣נָתֹ֔ו בִּלְתִּ֖י אִם־לָכָֽד׃ |
Trans. | hăyišə’aḡ ’arəyēh bayya‘ar wəṭeref ’ên lwō hăyitēn kəfîr qwōlwō mimmə‘ōnāṯwō bilətî ’im-lāḵāḏ: |
AC | ד הישאג אריה ביער וטרף אין לו היתן כפיר קולו ממענתו בלתי אם לכד |
ASV | Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing? |
BE | Will a lion give his loud cry in the woodland when no food is there? will the voice of the young lion be sounding from his hole if he has taken nothing? |
Darby | Will a lion roar in the forest when he hath no prey? Will a young lion cry out of his den if he have taken nothing? |
ELB05 | Brüllt der Löwe im Walde, wenn er keinen Raub hat? Läßt der junge Löwe seine Stimme aus seiner Höhle erschallen, außer wenn er einen Fang getan hat? |
LSG | Le lion rugit-il dans la forêt, Sans avoir une proie? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière, Sans avoir fait une capture? |
Sch | Brüllt der Löwe im Wald, wenn er keinen Raub hat? Läßt der junge Leu aus seiner Höhle die Stimme erschallen, wenn er nichts erwischt hat? |
Web | Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he hath taken nothing? |